John 14:5

Stephanus(i) 5 λεγει αυτω θωμας κυριε ουκ οιδαμεν που υπαγεις και πως δυναμεθα την οδον ειδεναι
Tregelles(i) 5 λέγει αὐτῷ Θωμᾶς, Κύριε, οὐκ οἴδαμεν ποῦ ὑπάγεις· πῶς οἴδαμεν τὴν ὁδόν;
Nestle(i) 5 Λέγει αὐτῷ Θωμᾶς Κύριε, οὐκ οἴδαμεν ποῦ ὑπάγεις· πῶς οἴδαμεν τὴν ὁδὸν;
SBLGNT(i) 5 λέγει αὐτῷ Θωμᾶς· Κύριε, οὐκ οἴδαμεν ποῦ ὑπάγεις· ⸀πῶς ⸂δυνάμεθα τὴν ὁδὸν εἰδέναι⸃;
f35(i) 5 λεγει αυτω θωμας κυριε ουκ οιδαμεν που υπαγεις και πως δυναμεθα την οδον ειδεναι
Vulgate(i) 5 dicit ei Thomas Domine nescimus quo vadis et quomodo possumus viam scire
WestSaxon990(i) 5 Thomas cwæð to him. Drihten. we nyton hwyder þu færst & hu mage we þæne weg cunnan;
WestSaxon1175(i) 5 Tomas cwæð to him. Hlaford we nyten hwider þu færst. & hu muge we þanne wei cunnan;
Wycliffe(i) 5 Thomas seith to hym, Lord, we witen not whidur thou goist, and hou moun we wite the weie?
Tyndale(i) 5 Thomas sayde vnto him: Lorde we knowe not whyther thou goest. Also how is it possible for vs to knowe the waye?
Coverdale(i) 5 Thomas sayde vnto him: LORDE, we knowe not whither thou goest, & how can we knowe the waye?
MSTC(i) 5 Thomas said unto him, "Lord we know not whither thou goest. Also how is it possible for us to know the way?"
Matthew(i) 5 Thomas sayde vnto him: Lorde we know not whether thou goest Also how is it possyble for vs to knowe the waye?
Great(i) 5 Thomas sayth vnto him: Lord, we knowe not whither thou goest. And how is it possible for vs to knowe the waye?
Geneva(i) 5 Thomas sayd vnto him, Lord, we know not whither thou goest: how can we then know ye way?
Bishops(i) 5 Thomas sayth vnto hym: Lorde, we knowe not whither thou goest: And howe is it possible for vs to knowe the waye
DouayRheims(i) 5 Thomas saith to him: Lord, we know not whither thou goest. And how can we know the way?
KJV(i) 5 Thomas saith unto him, Lord, we know not whither thou goest; and how can we know the way?
KJV_Cambridge(i) 5 Thomas saith unto him, Lord, we know not whither thou goest; and how can we know the way?
Mace(i) 5 Thomas said to him, Lord, we know not whither you are going, how then can we know the way?
Whiston(i) 5 Thomas who was called Didymus, saith unto him, Lord, we know not whither thou goest, and how do we know the way?
Wesley(i) 5 Thomas saith to him, Lord, we know not whither thou goest, and how can we know the way?
Worsley(i) 5 Thomas saith unto Him, Lord, we know not whither thou art going, and how can we know the way?
Haweis(i) 5 Thomas saith to him, We know not whither thou art going; and how can we know the way?
Thomson(i) 5 Thomas saith to him, Master, We do not know whither thou art going, how then can we know the way?
Webster(i) 5 Thomas saith to him, Lord, we know not whither thou goest; and how can we know the way?
Living_Oracles(i) 5 Thomas said to him, Master, we know not whither you are going. How, then, can we know the way?
Etheridge(i) 5 Thoma saith to him, Our Lord, we know not whither thou goest, and how can we know the way?
Murdock(i) 5 Thomas said to him: Our Lord, we know not whither thou goest; and how can we know the way?
Sawyer(i) 5 Thomas said to him, Lord, we know not where you go, and how do we know the way?
Diaglott(i) 5 Says to him Thomas: O lord, not we know where thou art going? and how are we able the way to know?
ABU(i) 5 Thomas says to him: Lord, we know not whither thou goest; and how do we know the way?
Anderson(i) 5 Thomas said to him: Lord, we know not whither thou goest, and how can we know the way?
Noyes(i) 5 Thomas saith to him, Lord, we know not whither thou goest; how then do we know the way?
YLT(i) 5 Thomas saith to him, `Sir, we have not known whither thou goest away, and how are we able to know the way?'
JuliaSmith(i) 5 Thomas says to him, Lord, we know not where thou retirest; and how can we know the way?
Darby(i) 5 Thomas says to him, Lord, we know not where thou goest, and how can we know the way?
ERV(i) 5 Thomas saith unto him, Lord, we know not whither thou goest; how know we the way?
ASV(i) 5 Thomas saith unto him, Lord, we know not whither thou goest; how know we the way?
JPS_ASV_Byz(i) 5 Thomas saith unto him, Lord, we know not whither thou goest, how know we the way?
Rotherham(i) 5 Thomas saith unto him––Lord! we know not whither thou goest: How know we, the way?
Twentieth_Century(i) 5 "We do not know where you are going, Master," said Thomas; "so how can we know the way?"
Godbey(i) 5 And Thomas says to Him, Lord, we know not whither thou goest: and how do we know the way?
WNT(i) 5 "Master," said Thomas, "we do not know where you are going. In what sense do we know the way?"
Worrell(i) 5 Thomas says to Him, "Lord, we know not whither Thou art going; how do we know the way?"
Moffatt(i) 5 "Lord," said Thomas, "we do not know where you are going, and how are we to know the way?"
Goodspeed(i) 5 Thomas said to him, "Master, we do not know where you are going; how can we know the way?"
Riverside(i) 5 Thomas said to him, "Master, we do not know where you are going. How can we know the way?"
MNT(i) 5 "We do not know where you are going Lord," said Thomas, "so how can we know the way?"
Lamsa(i) 5 Thomas said to him, Our Lord, we do not know where you are going, and how can we know the way?
CLV(i) 5 Thomas is saying to Him, "Lord, we are not aware whither Thou art going, and how can we be aware of the way?
Williams(i) 5 Thomas said to Him, "Lord, we do not know where you are going, and so how can we know the way?"
BBE(i) 5 Thomas said, Lord, we have no knowledge of where you are going; how may we have knowledge of the way?
MKJV(i) 5 Thomas said to Him, Lord, we do not know where You go, and how can we know the way?
LITV(i) 5 Thomas said to Him, Lord, we do not know where You go, and how can we know the way?
ECB(i) 5 Taom words to him, Adoni, we know not where you go; and how can we know the way?
AUV(i) 5 Thomas said to Jesus, “Lord, we do not know where you are going; how could we [possibly] know the way [to get there]?”
ACV(i) 5 Thomas says to him, Lord, we know not where thou go. How can we know the way?
Common(i) 5 Thomas said to him, "Lord, we do not know where you are going, and how can we know the way?"
WEB(i) 5 Thomas said to him, “Lord, we don’t know where you are going. How can we know the way?”
NHEB(i) 5 Thomas said to him, "Lord, we do not know where you are going. How can we know the way?"
AKJV(i) 5 Thomas said to him, Lord, we know not where you go; and how can we know the way?
KJC(i) 5 Thomas says unto him, Lord, we know not to where you go; and how can we know the way?
KJ2000(i) 5 Thomas said unto him, Lord, we know not where you go; and how can we know the way?
UKJV(i) 5 Thomas says unto him, Lord, we know not where you go; and how can we know the way?
RKJNT(i) 5 Thomas said to him, Lord, we do not know where you are going; so how can we know the way?
RYLT(i) 5 Thomas said to him, 'Sir, we have not known whither you goes away, and how are we able to know the way?'
EJ2000(i) 5 Thomas said unto him, Lord, we know not where thou goest; how, therefore, can we know the way?
CAB(i) 5 Thomas said to Him, "Lord, we do not know where You are going, and how can we know the way?"
WPNT(i) 5 Thomas says to Him, “Lord, we don’t know where you are going, so how can we know the way?”
JMNT(i) 5 Thomas then says to Him, "O Lord (Master), we have not seen nor do we know under what place You are leading the way (or: where You are humbly going), so how are we able to have seen and [other MSS: how do we] know the way?"
NSB(i) 5 Thomas said to him: »Lord, we do not know where you go. How do we know the way?«
ISV(i) 5 Thomas asked him, “Lord, we don’t know where you are going, so how can we know the way?”
LEB(i) 5 Thomas said to him, "Lord, we do not know where you are going. How are we able to know the way?"
BGB(i) 5 Λέγει αὐτῷ Θωμᾶς “Κύριε, οὐκ οἴδαμεν ποῦ ὑπάγεις· πῶς δυνάμεθα* τὴν ὁδὸν ‹εἰδέναι›;”
BIB(i) 5 Λέγει (Says) αὐτῷ (to Him) Θωμᾶς (Thomas), “Κύριε (Lord), οὐκ (not) οἴδαμεν (we know) ποῦ (where) ὑπάγεις (You are going); πῶς (how) δυνάμεθα* (can we) τὴν (the) ὁδὸν (way) ‹εἰδέναι› (know)?”
BLB(i) 5 Thomas says to Him, “Lord, we do not know where You are going; how can we know the way?”
BSB(i) 5 “Lord,” said Thomas, “we do not know where You are going, so how can we know the way?”
MSB(i) 5 “Lord,” said Thomas, “we do not know where You are going, so how can we know the way?”
MLV(i) 5 Thomas says to him, Lord, we do not know where you are going; how are we able to know the way?
VIN(i) 5 Thomas said to him, Lord, we do not know where you are going; so how can we know the way?
Luther1545(i) 5 Spricht zu ihm Thomas: HERR, wir wissen nicht, wo du hingehest; und wie können wir den Weg wissen?
Luther1912(i) 5 Spricht zu ihm Thomas: HERR, wir wissen nicht, wo du hin gehst; und wie können wir den Weg wissen?
ELB1871(i) 5 Thomas spricht zu ihm: Herr, wir wissen nicht, wo du hingehst, und wie können wir den Weg wissen?
ELB1905(i) 5 Thomas spricht zu ihm: Herr, wir wissen nicht, wo du hingehst, und wie können wir den Weg wissen?
DSV(i) 5 Thomas zeide tot Hem: Heere, wij weten niet, waar Gij heengaat; en hoe kunnen wij den weg weten?
DarbyFR(i) 5 Thomas lui dit: Seigneur, nous ne savons pas où tu vas; et comment pouvons-nous en savoir le chemin?
Martin(i) 5 Thomas lui dit : Seigneur! nous ne savons point où tu vas, comment donc pouvons-nous en savoir le chemin ?
Segond(i) 5 Thomas lui dit: Seigneur, nous ne savons où tu vas; comment pouvons-nous en savoir le chemin?
SE(i) 5 Le dice Tomás: Señor, no sabemos a dónde vas, ¿cómo, pues, podemos saber el camino?
ReinaValera(i) 5 Dícele Tomás: Señor, no sabemos á dónde vas: ¿cómo, pues, podemos saber el camino?
JBS(i) 5 Le dice Tomás: Señor, no sabemos a dónde vas, ¿cómo, pues, podemos saber el camino?
Albanian(i) 5 Thomai i tha: ''Zot, ne nuk e dimë se ku po shkon; pra, si mund ta njohim udhën?''
RST(i) 5 Фома сказал Ему: Господи! не знаем, куда идешь; и как можем знать путь?
Peshitta(i) 5 ܐܡܪ ܠܗ ܬܐܘܡܐ ܡܪܢ ܠܐ ܝܕܥܝܢܢ ܠܐܝܟܐ ܐܙܠ ܐܢܬ ܘܐܝܟܢܐ ܡܫܟܚܝܢ ܚܢܢ ܐܘܪܚܐ ܠܡܕܥ ܀
Arabic(i) 5 قال له توما يا سيد لسنا نعلم اين تذهب فكيف نقدر ان نعرف الطريق.
Amharic(i) 5 ቶማስም። ጌታ ሆይ፥ ወደምትሄድበት አናውቅም፤ እንዴትስ መንገዱን እናውቃለን? አለው።
Armenian(i) 5 Թովմաս ըսաւ անոր. «Տէ՛ր, չենք գիտեր ո՛ւր կ՚երթաս, եւ ի՞նչպէս կրնանք գիտնալ ճամբան»:
ArmenianEastern(i) 5 Թովմասը նրան ասաց. «Տէ՛ր, չգիտենք՝ ուր ես գնում, ուրեմն ինչպէ՞ս կարող ենք գիտենալ ճանապարհը»:
Breton(i) 5 Tomaz a lavaras dezhañ: Aotrou, n'ouzomp ket pelec'h ez ez; ha penaos e c'hellfemp anavezout an hent?
Basque(i) 5 Diotsa Thomasec, Iauna, etzeaquiagu norat ioaiten aicen: eta nolatan bidea ahal daquiquegu ?
Bulgarian(i) 5 Тома Му каза: Господи, не знаем къде отиваш, а как можем да знаем пътя?
Croatian(i) 5 Reče mu Toma: "Gospodine, ne znamo kamo odlaziš. Kako onda možemo put znati?"
BKR(i) 5 Dí jemu Tomáš: Pane, nevíme, kam jdeš. A kterak můžeme cestu věděti?
Danish(i) 5 Thomas siger til ham: Herre! vi vide ikke, hvor du gaaer hen; og hvorledes kunne vi vide Veien?
CUV(i) 5 多 馬 對 他 說 : 主 阿 , 我 們 不 知 道 你 往 那 裡 去 , 怎 麼 知 道 那 條 路 呢 ?
CUVS(i) 5 多 马 对 他 说 : 主 阿 , 我 们 不 知 道 你 往 那 里 去 , 怎 么 知 道 那 条 路 呢 ?
Esperanto(i) 5 Tomaso diris al li:Sinjoro, ni ne scias, kien vi iras; kiel ni konas la vojon?
Estonian(i) 5 Toomas ütleb Temale: "Issand, me ei tea, kuhu Sa lähed! Kuidas võime teada teed?"
Finnish(i) 5 Sanoi Toomas hänelle: Herra, emme tiedä, kuhunkas menet: kuinka siis me taidamme tietää tien?
FinnishPR(i) 5 Tuomas sanoi hänelle: "Herra, me emme tiedä, mihin sinä menet; kuinka sitten tietäisimme tien?"
Georgian(i) 5 ჰრქუა მას თომა: უფალო, არა ვიცით, ვიდრე ხუალ, და ვითარ შემძლებელ ვართ გზისა მის ცნობად?
Haitian(i) 5 Toma di li: Seyè, nou pa konnen kote ou prale a. Ki jan ou ta vle pou nou konnen chemen pou n' pran an?
Hungarian(i) 5 Monda néki Tamás: Uram, nem tudjuk hová mégy; mimódon tudhatjuk azért az útat?
Indonesian(i) 5 Lalu Tomas berkata kepada Yesus, "Tuhan, kami tidak tahu ke mana Tuhan pergi, bagaimana kami tahu jalannya?"
Italian(i) 5 Toma gli disse: Signore, noi non sappiamo ove tu vai; come dunque possiamo saper la via?
ItalianRiveduta(i) 5 Toma gli disse: Signore, non sappiamo dove vai; come possiamo saper la via?
Japanese(i) 5 トマス言ふ『主よ、何處にゆき給ふかを知らず、いかでその道を知らんや』
Kabyle(i) 5 ?uma yenna-yas : A Sidi, ur neẓri ara ɣer wanda ara tṛuḥeḍ, amek i tebɣiḍ a nissin abrid ?
Korean(i) 5 도마가 가로되 `주여, 어디로 가시는지 우리가 알지 못하거늘 그 길을 어찌 알겠삽나이까 ?'
Latvian(i) 5 Toms sacīja Viņam: Kungs, mēs nezinām, kurp Tu ej, un kā mēs varam ceļu zināt?
Lithuanian(i) 5 Tomas Jam sako: “Viešpatie, mes nežinome, kur Tu eini, tai kaip žinosime kelią?”
PBG(i) 5 Rzekł mu Tomasz: Panie! nie wiemy, dokąd idziesz, a jakoż możemy drogę wiedzieć?
Portuguese(i) 5 Disse-lhe Tomé: Senhor, não sabemos para onde vais; e como podemos saber o caminho?
ManxGaelic(i) 5 Dooyrt Thomase rish, Hiarn, cha s'ain cre'n raad t'ou goll, as kys oddys enney y ve ain er y raad?
Norwegian(i) 5 Tomas sier til ham: Herre! vi vet ikke hvor du går hen; hvorledes skulde vi da vite veien?
Romanian(i) 5 ,,Doamne``, I -a zis Toma,,,nu ştim unde Te duci; cum putem să ştim calea într'acolo?``
Ukrainian(i) 5 Говорить до Нього Хома: Ми не знаємо, Господи, куди йдеш; як же можемо знати дорогу?
UkrainianNT(i) 5 Каже Йому Тома: Господи, не знаємо, куди йдеш; і як можемо дорогу знати?
SBL Greek NT Apparatus

5 πῶς WH Treg NIV ] καὶ πῶς RP • δυνάμεθα τὴν ὁδὸν εἰδέναι NIV RP ] οἴδαμεν τὴν ὁδὸν WH Treg